La traduction ... la qualité du langage
En donnant la parole à chacun, en créant des blogues qui seront bilingues, il va de soi que tout ce que nous écrivons dans le Point de rencontre ne pourra passer par le service de traduction. Si nous voulons être rigoureux pour la qualité de tout ce que nous écrivons, publions ou produisons pour un public extérieur à L'Arche, nous ne voulons ni ne pouvons appliquer cette même rigueur à une plateforme qui veut être un lieu d'échange écrit entre nous.
Que quelques uns s'expriment mieux par écrit que d'autres ne doit pas empêcher la majorité d'utiliser cette plateforme. Que ce soit dans notre langue maternelle ou dans une autre que soit privilégié entre nous le partage sur toutes autres choses.
De même pour ce qui est du français ou de l'anglais en tant que langue seconde. Est-ce que ceux parmi nous qui s'expriment dans l'autre langue oseront le faire même s'il ne sont pas complètement à l'aise ou ne peuvent faire les nuances désirées? Est-ce que ceux qui les liront et qui verront des erreurs de langage sauront l'accepter? Voilà des sujets sur lesquels nous aimerions vous entendre?
À lire: Bilinguisme dans le Point de rencontre de juillet 2007 |